Jó 30

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maintenant les plus chétifs me raillent ; ils me réprimandent longuement ; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux !
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains ? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît ; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages !
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés ; noms et honneurs éteints sur la terre.
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur ; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens : ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Ils ont piétiné sur ma voie ; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu ; je suis souillé de plaies.
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Les souffrances m'accablent : mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps ; mes jours sont pleins de douleurs.
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau ; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur ! une part de moi est déjà cendre et terre.
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait !
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur ;
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien ; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme ; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein ; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.