Jó 30

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maintenant les plus chétifs me raillent ; ils me réprimandent longuement ; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux !
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains ? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît ; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages !
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés ; noms et honneurs éteints sur la terre.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur ; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens : ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Ils ont piétiné sur ma voie ; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu ; je suis souillé de plaies.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Les souffrances m'accablent : mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps ; mes jours sont pleins de douleurs.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau ; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur ! une part de moi est déjà cendre et terre.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait !
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur ;
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien ; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme ; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein ; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.