Jó 30

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maintenant les plus chétifs me raillent ; ils me réprimandent longuement ; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux !
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains ? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît ; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages !
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés ; noms et honneurs éteints sur la terre.
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur ; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens : ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Ils ont piétiné sur ma voie ; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu ; je suis souillé de plaies.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Les souffrances m'accablent : mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps ; mes jours sont pleins de douleurs.
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau ; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur ! une part de moi est déjà cendre et terre.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait !
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur ;
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien ; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme ; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein ; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.