Jó 30

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maintenant les plus chétifs me raillent ; ils me réprimandent longuement ; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux !
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains ? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît ; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages !
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés ; noms et honneurs éteints sur la terre.
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur ; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens : ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Ils ont piétiné sur ma voie ; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu ; je suis souillé de plaies.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Les souffrances m'accablent : mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps ; mes jours sont pleins de douleurs.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau ; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur ! une part de moi est déjà cendre et terre.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait !
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur ;
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien ; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme ; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein ; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.