Jó 23
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Et Job reprenant dit :
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Je sais que je puis prouver mon innocence ; et mes gémissements ont rendu plus pesante encore la main du Seigneur.
2 Sim, hoje minha queixa é uma revolta; sua mão pesa sobre meus suspiros.
3 Qui pourrait me dire où je le trouverais ? J'irais lui demander jugement.
3 Ah! se pudesse encontrá-lo, e chegar até seu trono!
4 Je dirais comme je me juge moi-même, et ma bouche serait pleine de bonnes raisons.
4 Exporia diante dele minha causa, encheria minha boca de argumentos,
5 Puissé-je apprendre les remèdes qu'il m'indiquerait ! puissé-je ouïr ce qu'il aurait à me déclarer !
5 saberia o que ele iria responder-me, e veria o que ele teria para me dizer.
6 Mais il viendra à moi avec une force irrésistible ; il ne me menacera même pas.
6 Oporia ele contra mim a sua onipotência? Bastaria que lançasse os olhos em mim;
7 Toute vérité, toute preuve procèdent de lui ; puisse-t-il enfin prononcer mon arrêt !
7 seria então um justo a discutir com ele, e eu iria embora definitivamente absolvido pelo meu juiz.
8 Si je prends sur lui l'avance, en un instant je ne suis plus ; et les choses de la fin, qu'en sais-je ?
8 Mas se eu for ao oriente, lá ele não está; ao ocidente, não o encontrarei;
9 Pendant qu'il passait à gauche, je ne l'ai point saisi ; il embrasse l'horizon à droite et je ne le verrai pas.
9 se o procuro ao norte, não o vejo; se me volto para o sul, não o descubro.
10 Déjà il connaît ma voie ; il m'a éprouvé comme on éprouve l'or.
10 Mas ele conhece o meu caminho; e se me põe à prova, dela sairei puro como o ouro.
11 J'exécuterai ses commandements, j'ai toujours été attentif à les suivre et je ne me suis point écarté
11 Meu pé seguiu os seus traços, guardei o seu caminho sem me desviar.
12 De ses préceptes ; je n'en ai rien omis ; j'ai recueilli dans mon sein toutes ses paroles.
12 Não me afastei dos preceitos de seus lábios, guardei no meu íntimo as palavras de sua boca.
13 Et il m'a jugé comme vous voyez ; qui le contredira ? Ce qu'il a voulu, il l'a fait.
13 Mas ele decidiu alguma coisa; quem o fará voltar atrás? Ele faz o que bem lhe agrada.
14 — ausente —
14 Realizará seu desígnio a meu respeito, e tem muitos projetos iguais a este.
15 C'est pourquoi j'ai eu hâte de le chercher ; ses avertissements ont ramené ma pensée à lui. Mais qu'il s'intéresse à moi sans apparaître ; si je l'aperçois, son aspect me fait trembler.
15 Eis por que sua presença me atemoriza: basta o seu pensamento para me fazer tremer.
16 Dieu m'a amolli le cœur ; le Tout-Puissant m'a troublé.
16 Deus fundiu o meu coração, o Todo-poderoso me enche de terror.
17 J'ignorais que les ténèbres dussent venir, et une nuée sombre s'est étendue devant moi pour me le cacher.
17 Sucumbo diante das trevas, as trevas cobriram-me o rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.