Jó 23
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH
1 Et Job reprenant dit :
1 Porém em resposta Jó disse:
2 Je sais que je puis prouver mon innocence ; et mes gémissements ont rendu plus pesante encore la main du Seigneur.
2 “Eu ainda estou revoltado e me queixo de Deus; não posso parar de gemer.
3 Qui pourrait me dire où je le trouverais ? J'irais lui demander jugement.
3 Gostaria de saber onde encontrá-lo; gostaria de ir até o lugar onde ele está,
4 Je dirais comme je me juge moi-même, et ma bouche serait pleine de bonnes raisons.
4 para levar a ele a minha causa e apresentar todas as razões que tenho a meu favor.
5 Puissé-je apprendre les remèdes qu'il m'indiquerait ! puissé-je ouïr ce qu'il aurait à me déclarer !
5 Gostaria de saber o que ele me diria e como me responderia.
6 Mais il viendra à moi avec une force irrésistible ; il ne me menacera même pas.
6 Será que Deus usaria todo o seu poder contra mim? Não! Estou certo de que ele me ouviria.
7 Toute vérité, toute preuve procèdent de lui ; puisse-t-il enfin prononcer mon arrêt !
7 Sou um homem honesto. Eu poderia apresentar a minha causa a ele, e de uma vez por todas ele me declararia inocente.
8 Si je prends sur lui l'avance, en un instant je ne suis plus ; et les choses de la fin, qu'en sais-je ?
8 “Eu procuro no Leste, mas Deus não está ali; e não o encontro no Oeste.
9 Pendant qu'il passait à gauche, je ne l'ai point saisi ; il embrasse l'horizon à droite et je ne le verrai pas.
9 E também não o vejo quando age no Norte ou se esconde no Sul.
10 Déjà il connaît ma voie ; il m'a éprouvé comme on éprouve l'or.
10 Mas Deus conhece cada um dos meus passos; se ele me puser à prova, verá que sairei puro como o ouro.
11 J'exécuterai ses commandements, j'ai toujours été attentif à les suivre et je ne me suis point écarté
11 Eu sigo o caminho que ele me mostra e nunca me desvio para lado nenhum.
12 De ses préceptes ; je n'en ai rien omis ; j'ai recueilli dans mon sein toutes ses paroles.
12 Obedeço aos mandamentos de Deus; sempre faço a sua vontade e não a minha.
13 Et il m'a jugé comme vous voyez ; qui le contredira ? Ce qu'il a voulu, il l'a fait.
13 “Deus faz o que quer; quando ele decide fazer alguma coisa, ninguém pode impedir.
14 — ausente —
14 Ele levará até o fim o que planejou fazer comigo e também realizará todos os seus outros planos.
15 C'est pourquoi j'ai eu hâte de le chercher ; ses avertissements ont ramené ma pensée à lui. Mais qu'il s'intéresse à moi sans apparaître ; si je l'aperçois, son aspect me fait trembler.
15 Por isso, eu perco a coragem na presença dele e, quando penso nisso, fico apavorado. mas é o Deus Todo-Poderoso quem me põe medo, e não a escuridão.
16 Dieu m'a amolli le cœur ; le Tout-Puissant m'a troublé.
16 — ausente —
17 J'ignorais que les ténèbres dussent venir, et une nuée sombre s'est étendue devant moi pour me le cacher.
17 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.