Jó 23
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT
1 Et Job reprenant dit :
1 Então Jó falou novamente:
2 Je sais que je puis prouver mon innocence ; et mes gémissements ont rendu plus pesante encore la main du Seigneur.
2 “Minha queixa hoje ainda é amarga, e me esforço para não gemer.
3 Qui pourrait me dire où je le trouverais ? J'irais lui demander jugement.
3 Se ao menos eu soubesse onde encontrar a Deus, iria a seu tribunal.
4 Je dirais comme je me juge moi-même, et ma bouche serait pleine de bonnes raisons.
4 Exporia minha causa e apresentaria meus argumentos.
5 Puissé-je apprendre les remèdes qu'il m'indiquerait ! puissé-je ouïr ce qu'il aurait à me déclarer !
5 Ouviria sua resposta e entenderia o que ele me dissesse.
6 Mais il viendra à moi avec une force irrésistible ; il ne me menacera même pas.
6 Acaso ele usaria seu grande poder para discutir comigo? Não! Ele me ouviria com imparcialidade.
7 Toute vérité, toute preuve procèdent de lui ; puisse-t-il enfin prononcer mon arrêt !
7 Os justos podem lhe apresentar sua causa; meu Juiz me absolveria de uma vez por todas.
8 Si je prends sur lui l'avance, en un instant je ne suis plus ; et les choses de la fin, qu'en sais-je ?
8 Se vou para o leste, lá ele não está; sigo para o oeste, mas não consigo encontrá-lo.
9 Pendant qu'il passait à gauche, je ne l'ai point saisi ; il embrasse l'horizon à droite et je ne le verrai pas.
9 Não o vejo no norte, pois está escondido; quando olho para o sul, ele está oculto.
10 Déjà il connaît ma voie ; il m'a éprouvé comme on éprouve l'or.
10 “E, no entanto, ele sabe aonde vou; quando ele me provar, sairei puro como o ouro.
11 J'exécuterai ses commandements, j'ai toujours été attentif à les suivre et je ne me suis point écarté
11 Pois permaneci nos caminhos de Deus; segui seus passos e nunca me desviei.
12 De ses préceptes ; je n'en ai rien omis ; j'ai recueilli dans mon sein toutes ses paroles.
12 Não me afastei de seus mandamentos; dei mais valor a suas palavras que ao alimento diário.
13 Et il m'a jugé comme vous voyez ; qui le contredira ? Ce qu'il a voulu, il l'a fait.
13 Mas, quando ele toma sua decisão, quem pode fazê-lo mudar de ideia? Ele faz o que bem deseja.
14 — ausente —
14 Portanto, fará comigo tudo que planejou; ele controla meu destino.
15 C'est pourquoi j'ai eu hâte de le chercher ; ses avertissements ont ramené ma pensée à lui. Mais qu'il s'intéresse à moi sans apparaître ; si je l'aperçois, son aspect me fait trembler.
15 Não é de admirar que eu me apavore em sua presença; quando penso nisso, entro em pânico.
16 Dieu m'a amolli le cœur ; le Tout-Puissant m'a troublé.
16 Deus fez meu coração desfalecer; o Todo-poderoso me encheu de medo.
17 J'ignorais que les ténèbres dussent venir, et une nuée sombre s'est étendue devant moi pour me le cacher.
17 A escuridão me cerca; há trevas densas e impenetráveis por toda parte.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.