Jó 23

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Job reprenant dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Je sais que je puis prouver mon innocence ; et mes gémissements ont rendu plus pesante encore la main du Seigneur.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; o peso da mão dele é maior do que o meu gemido.
3 Qui pourrait me dire où je le trouverais ? J'irais lui demander jugement.
3 Ah, se eu soubesse onde encontrá-lo, e pudesse chegar ao seu tribunal!
4 Je dirais comme je me juge moi-même, et ma bouche serait pleine de bonnes raisons.
4 Exporia ante ele a minha causa, e encheria a minha boca de argumentos.
5 Puissé-je apprendre les remèdes qu'il m'indiquerait ! puissé-je ouïr ce qu'il aurait à me déclarer !
5 Saberia as palavras com que ele me respondesse, e entenderia o que me dissesse.
6 Mais il viendra à moi avec une force irrésistible ; il ne me menacera même pas.
6 Acaso contenderia ele comigo segundo a grandeza do seu poder? Não; antes ele me daria ouvidos.
7 Toute vérité, toute preuve procèdent de lui ; puisse-t-il enfin prononcer mon arrêt !
7 Ali o reto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz.
8 Si je prends sur lui l'avance, en un instant je ne suis plus ; et les choses de la fin, qu'en sais-je ?
8 Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo;
9 Pendant qu'il passait à gauche, je ne l'ai point saisi ; il embrasse l'horizon à droite et je ne le verrai pas.
9 procuro-o à esquerda, onde ele opera, mas não o vejo; viro-me para a direita, e não o diviso.
10 Déjà il connaît ma voie ; il m'a éprouvé comme on éprouve l'or.
10 Mas ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro.
11 J'exécuterai ses commandements, j'ai toujours été attentif à les suivre et je ne me suis point écarté
11 Os meus pés se mantiveram nas suas pisadas; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
12 De ses préceptes ; je n'en ai rien omis ; j'ai recueilli dans mon sein toutes ses paroles.
12 Nunca me apartei do preceito dos seus lábios, e escondi no meu peito as palavras da sua boca.
13 Et il m'a jugé comme vous voyez ; qui le contredira ? Ce qu'il a voulu, il l'a fait.
13 Mas ele está resolvido; quem então pode desviá-lo? E o que ele quiser, isso fará.
14 — ausente —
14 Pois cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 C'est pourquoi j'ai eu hâte de le chercher ; ses avertissements ont ramené ma pensée à lui. Mais qu'il s'intéresse à moi sans apparaître ; si je l'aperçois, son aspect me fait trembler.
15 Por isso me perturbo diante dele; e quando considero, tenho medo dele.
16 Dieu m'a amolli le cœur ; le Tout-Puissant m'a troublé.
16 Deus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou.
17 J'ignorais que les ténèbres dussent venir, et une nuée sombre s'est étendue devant moi pour me le cacher.
17 Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.