Jó 23
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 Et Job reprenant dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Je sais que je puis prouver mon innocence ; et mes gémissements ont rendu plus pesante encore la main du Seigneur.
2 "Até agora me queixo com amargura; a mão dele é pesada, a despeito de meu gemido.
3 Qui pourrait me dire où je le trouverais ? J'irais lui demander jugement.
3 Se tão-somente eu soubesse onde encontrá-lo e ir à sua habitação!
4 Je dirais comme je me juge moi-même, et ma bouche serait pleine de bonnes raisons.
4 Eu lhe apresentaria a minha causa e encheria a minha boca de argumentos.
5 Puissé-je apprendre les remèdes qu'il m'indiquerait ! puissé-je ouïr ce qu'il aurait à me déclarer !
5 Estudaria o que ele me respondesse e analisaria o que me dissesse.
6 Mais il viendra à moi avec une force irrésistible ; il ne me menacera même pas.
6 Será que ele se oporia a mim com grande poder? Não, ele não me faria acusações.
7 Toute vérité, toute preuve procèdent de lui ; puisse-t-il enfin prononcer mon arrêt !
7 O homem íntegro poderia apresentar-lhe sua causa; eu seria liberto para sempre de quem me julga.
8 Si je prends sur lui l'avance, en un instant je ne suis plus ; et les choses de la fin, qu'en sais-je ?
8 "Mas, se vou para o oriente, lá ele não está; se vou para o ocidente, não o encontro.
9 Pendant qu'il passait à gauche, je ne l'ai point saisi ; il embrasse l'horizon à droite et je ne le verrai pas.
9 Quando ele está em ação no norte, não o enxergo; quando vai para o sul, nem sombra dele eu vejo!
10 Déjà il connaît ma voie ; il m'a éprouvé comme on éprouve l'or.
10 Mas ele conhece o caminho por onde ando; se me puser à prova, aparecerei como o ouro.
11 J'exécuterai ses commandements, j'ai toujours été attentif à les suivre et je ne me suis point écarté
11 Meus pés seguiram de perto as suas pegadas; mantive-me no seu caminho, sem desviar-me.
12 De ses préceptes ; je n'en ai rien omis ; j'ai recueilli dans mon sein toutes ses paroles.
12 Não me afastei dos mandamentos dos seus lábios; dei mais valor às palavras de sua boca, do que ao meu pão de cada dia.
13 Et il m'a jugé comme vous voyez ; qui le contredira ? Ce qu'il a voulu, il l'a fait.
13 "Mas ele é ele! Quem poderá fazer-lhe oposição? Ele faz o que quer.
14 — ausente —
14 Executa o seu decreto contra mim, e tem muitos outros semelhantes.
15 C'est pourquoi j'ai eu hâte de le chercher ; ses avertissements ont ramené ma pensée à lui. Mais qu'il s'intéresse à moi sans apparaître ; si je l'aperçois, son aspect me fait trembler.
15 Por isso fico apavorado diante dele; pensar nisso me enche de medo.
16 Dieu m'a amolli le cœur ; le Tout-Puissant m'a troublé.
16 Deus fez desmaiar o meu coração; o Todo-poderoso causou-me pavor.
17 J'ignorais que les ténèbres dussent venir, et une nuée sombre s'est étendue devant moi pour me le cacher.
17 Contudo não fui silenciado pelas trevas, pelas densas trevas que cobrem o meu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.