Jó 23
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA
1 Et Job reprenant dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Je sais que je puis prouver mon innocence ; et mes gémissements ont rendu plus pesante encore la main du Seigneur.
2 “Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 Qui pourrait me dire où je le trouverais ? J'irais lui demander jugement.
3 Quem dera eu soubesse onde encontrá-lo! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 Je dirais comme je me juge moi-même, et ma bouche serait pleine de bonnes raisons.
4 Exporia diante dele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 Puissé-je apprendre les remèdes qu'il m'indiquerait ! puissé-je ouïr ce qu'il aurait à me déclarer !
5 Saberia com que palavras ele me responderia e entenderia o que ele fosse me dizer.
6 Mais il viendra à moi avec une force irrésistible ; il ne me menacera même pas.
6 Será que ele discutiria comigo, segundo a grandeza do seu poder? Não! Ele me atenderia.
7 Toute vérité, toute preuve procèdent de lui ; puisse-t-il enfin prononcer mon arrêt !
7 Ali, o homem reto apresentaria a sua causa diante dele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.”
8 Si je prends sur lui l'avance, en un instant je ne suis plus ; et les choses de la fin, qu'en sais-je ?
8 “Se me adianto, Deus não está ali; se volto para trás, não o percebo.
9 Pendant qu'il passait à gauche, je ne l'ai point saisi ; il embrasse l'horizon à droite et je ne le verrai pas.
9 Se ele age à minha esquerda, não o vejo; se ele se esconde à minha direita, não o enxergo.
10 Déjà il connaît ma voie ; il m'a éprouvé comme on éprouve l'or.
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, eu sairia como o ouro.
11 J'exécuterai ses commandements, j'ai toujours été attentif à les suivre et je ne me suis point écarté
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 De ses préceptes ; je n'en ai rien omis ; j'ai recueilli dans mon sein toutes ses paroles.
12 Do mandamento dos seus lábios nunca me afastei; escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.”
13 Et il m'a jugé comme vous voyez ; qui le contredira ? Ce qu'il a voulu, il l'a fait.
13 “Mas, se Deus resolveu alguma coisa, quem o pode convencer a mudar de ideia? O que ele quer, isso fará.
14 — ausente —
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem planejado.
15 C'est pourquoi j'ai eu hâte de le chercher ; ses avertissements ont ramené ma pensée à lui. Mais qu'il s'intéresse à moi sans apparaître ; si je l'aperçois, son aspect me fait trembler.
15 Por isso, fico apavorado na sua presença; e, quando penso nisso, tenho medo dele.
16 Dieu m'a amolli le cœur ; le Tout-Puissant m'a troublé.
16 Deus é quem fez o meu coração esmorecer; o Todo-Poderoso me encheu de pavor.
17 J'ignorais que les ténèbres dussent venir, et une nuée sombre s'est étendue devant moi pour me le cacher.
17 Porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.