Provérbios 31
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lemuelin, Massan kuninkaan, sanat, joilla hänen äitinsä kasvatti häntä.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Mitä, poikani, mitä, kohtuni poika, mitä, lupausteni poika?
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Älä anna voimaasi naisille, älä elämääsi niiden valtaan, jotka tuhoavat kuninkaita.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Ei sovi kuningasten, Lemuel, ei sovi kuningasten juoda viiniä eikä hallitsijoiden kysellä: "Mistä väkijuomaa?"
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Muuten hän juodessaan unohtaa säädökset ja vääristää kaikkien köyhien lasten oikeuden.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Antakaa väkevää juomaa menehtyvälle ja viiniä murhemielisille.
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 Hän juo ja unohtaa köyhyytensä eikä enää muistele vaivaansa.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Avaa suusi mykän hyväksi, oikeuden hankkimiseksi kaikille onnettomille.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Avaa suusi, tuomitse oikein, hanki kurjalle ja köyhälle oikeus.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Kunnon vaimon kuka löytää? Sellaisen arvo on helmiä paljon kalliimpi.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Hänen miehensä sydän luottaa häneen, eikä mieheltä puutu riistaa.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Hän tekee miehelleen hyvää, ei pahaa, kaikkina elinpäivinään.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Hän hankkii villat ja pellavat ja tekee työtä mielellään käsillään.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Hän on kauppiaan laivojen kaltainen: leipänsä hän noutaa kaukaa.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Kun on vielä yö, hän nousee ja antaa ravinnon perheelleen ja palvelustytöilleen heidän osansa.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Hän haluaa peltoa ja hankkii sen ja istuttaa viinitarhan kättensä hedelmällä.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Hän vyöttää kupeensa voimalla ja vahvistaa käsivartensa.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Hän huomaa hankkeensa käyvän hyvin, eikä hänen lamppunsa sammu yöllä.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Hän ojentaa kätensä kehräpuuhun ja pyörittää värttinää kämmenissään.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Hän avaa kätensä kurjalle ja ojentaa köyhälle molemmat kätensä.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Hän ei pelkää perheensä puolesta lunta, sillä koko hänen perheensä on puettu kaksiin vaatteisiin.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Hän valmistaa itselleen peitteitä. Hienoa pellavaa ja purppuraa on hänen pukunsa.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Hänen miehensä tunnetaan porteissa maan vanhinten joukossa istuessaan.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Hän valmistaa ja myy pellavapaitoja ja toimittaa vöitä kauppiaalle.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Vallalla ja kunnialla hänet on vaatetettu, ja hän nauraa tulevalle päivälle.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Hän avaa suunsa viisauden sanoihin, ja hänen kielellään on lempeä opetus.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Hän tarkkailee talonsa menoa, eikä hän syö laiskan leipää.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Hänen poikansa nousevat ja kiittävät hänen onneaan. Hänen miehensä nousee ja ylistää häntä:
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 "Paljon on tyttäriä toimellisia menoissaan, mutta yli niiden kaikkien kohoat sinä."
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Pettävä on sulous, ja kauneus on katoavaa. Ylistetty se vaimo, joka Herraa pelkää!
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Suokaa hänen nauttia kättensä hedelmiä. Hänen tekonsa ylistäkööt häntä porteissa.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.