Jó 17

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 "Henkeni on rikki raastettu, päiväni sammuvat, hautausmaa on osani.
1 "Meu espírito está quebrantado, os meus dias se encurtam, a sepultura me espera.
2 Totisesti, pilkka piirittää minua ja silmäni täytyy katsella, kun he nousevat minua vastaan.
2 A verdade é que zombadores me rodeiam, e tenho que ficar olhando a hostilidade deles.
3 Asetu itse takaamaan minut. Kuka muu ryhtyisi kättä lyöden takaajakseni?
3 "Dá-me, ó Deus, a garantia que exiges. Quem, senão tu, me dará segurança?
4 Sillä sinä olet sulkenut heidän sydämensä ymmärrykseltä. Sen tähden sinä et päästä heitä voitolle.
4 Fechaste as mentes deles para o entendimento, e com isso não os deixarás triunfar.
5 Ystäviä kutsutaan osajaolle, mutta omilta lapsilta raukeavat silmät.
5 Se alguém denunciar os seus amigos por recompensa, os olhos dos filhos dele fraquejarão,
6 Minut on pantu kansoille sananlaskuksi. Olen kasvoille syljettävä.
6 "mas de mim Deus fez um provérbio para todos, um homem em cujo rosto os outros cospem.
7 Silmäni on hämärtynyt surusta, ja kaikki jäseneni ovat kuin varjo.
7 Meus olhos se turvaram de tristeza; o meu corpo não passa de uma sombra.
8 Tästä oikeamieliset hämmästyvät, ja viattomat nousevat jumalattomia vastaan.
8 Os íntegros ficam atônitos em face disso, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Mutta vanhurskas pysyy tiellään, ja se, jolla on puhtaat kädet, kasvaa voimassa.
9 Mas os justos se manterão firmes em seus caminhos, e os homens de mãos puras se tornarão cada vez mais fortes.
10 Mutta te kaikki, tulkaa jälleen tänne. En löydä viisasta joukostanne.
10 "Venham, porém, vocês todos, e façam nova tentativa! Não acharei nenhum sábio entre vocês.
11 Päiväni ovat menneet, rauenneet ovat sydämeni ajatukset.
11 Foram-se os meus dias, os meus planos fracassaram, como também os desejos do meu coração.
12 Yöstä he ovat tehneet päivän, ja valo muka lähenee yön kasvoilta.
12 Andam querendo tornar a noite em dia; ante a aproximação das trevas dizem: ‘Vem chegando a luz’.
13 Jos kuinka toivon, hauta on kuitenkin asuntoni. Levitän vuoteeni pimeyteen,
13 Ora, se o único lar pelo qual espero é a sepultura; se estendo a minha cama nas trevas;
14 sanon haudalle: 'Sinä olet isäni', ja madoille: 'Äitini ja sisareni.'
14 se digo à corrupção mortal: Você é o meu pai, e se aos vermes digo: Vocês são minha mãe e minha irmã,
15 Missä silloin on toivoni, ja kuka saa katsella toivoani?
15 onde está então minha esperança? Quem poderá ver alguma esperança para mim?
16 Ne astuvat alas hautaan, kun yhdessä lepäämme tomussa."
16 Descerá ela às portas do Sheol? Desceremos juntos ao pó? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.