Jó 6

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 But Job, responding, said:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 Those who fear frost, snow will rush over them.
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.