Jó 39

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
31 And the Lord continued, and he said to Job:
31 — ausente —
32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him.
32 — ausente —
33 Then Job answered the Lord, saying:
33 — ausente —
34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth.
34 — ausente —
35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.