Jó 39

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
31 And the Lord continued, and he said to Job:
31 — ausente —
32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him.
32 — ausente —
33 Then Job answered the Lord, saying:
33 — ausente —
34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth.
34 — ausente —
35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.