Jó 39

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
31 And the Lord continued, and he said to Job:
31 — ausente —
32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him.
32 — ausente —
33 Then Job answered the Lord, saying:
33 — ausente —
34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth.
34 — ausente —
35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.