Jó 39

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
31 And the Lord continued, and he said to Job:
31 — ausente —
32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him.
32 — ausente —
33 Then Job answered the Lord, saying:
33 — ausente —
34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth.
34 — ausente —
35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.