Salmos 88
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC
1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。
1 Cântico. Salmo dos filhos de Coré. Ao mestre de canto. Em melodia triste. Poema de Hemã, ezraíta. Senhor, meu Deus, de dia clamo a vós, e de noite vos dirijo o meu lamento.
2 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
2 Chegue até vós a minha prece, inclinai vossos ouvidos à minha súplica.
3 願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
3 Minha alma está saturada de males, e próxima da região dos mortos a minha vida.
4 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間;
4 Já sou contado entre os que descem à tumba, tal qual um homem inválido e sem forças.
5 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
5 Meu leito se encontra entre os cadáveres, como o dos mortos que jazem no sepulcro, dos quais vós já não vos lembrais, e não vos causam mais cuidados.
6 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
6 Vós me lançastes em profunda fossa, nas trevas de um abismo.
7 您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
7 Sobre mim pesa a vossa indignação, vós me oprimis com o peso das vossas ondas.
8 您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
8 Afastastes de mim os meus amigos, objeto de horror me tornastes para eles; estou aprisionado sem poder sair,
9 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
9 meus olhos se consomem de aflição. Todos os dias eu clamo para vós, Senhor; estendo para vós as minhas mãos.
10 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
10 Será que fareis milagres pelos mortos? Ressurgirão eles para vos louvar?
11 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
11 Acaso vossa bondade é exaltada no sepulcro, ou vossa fidelidade na região dos mortos?
12 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
12 Serão nas trevas manifestadas as vossas maravilhas, e vossa bondade na terra do esquecimento?
13 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
13 Eu, porém, Senhor, vos rogo, desde a aurora a vós se eleva a minha prece.
14 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
14 Por que, Senhor, repelis a minha alma? Por que me ocultais a vossa face?
15 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
15 Sou miserável e desde jovem agonizo, o peso de vossos castigos me abateu.
16 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
16 Sobre mim tombaram vossas iras, vossos temores me aniquilaram.
17 您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
17 Circundam-me como vagas que se renovam sempre, e todas, juntas, me assaltam.
18 像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
18 Afastastes de mim amigo e companheiro; só as trevas me fazem companhia...
19 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
19 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.