Salmos 78

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒.恨。
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.