Salmos 18

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌:
1 Eu te amo, ó Senhor, força minha.
2 上主,我的力量,我愛慕你。
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo, em quem me refúgio; o meu escudo, a força da minha salvação, e o meu alto refúgio.
3 上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
3 Invoco o Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
4 我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
4 Cordas de morte me cercaram, e torrentes de perdição me amedrontaram.
5 死亡的狂瀾環圍著我,凶惡的險波驚嚇著我,
5 Cordas de Seol me cingiram, laços de morte me surpreenderam.
6 陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。
6 Na minha angústia invoquei o Senhor, sim, clamei ao meu Deus; do seu templo ouviu ele a minha voz; o clamor que eu lhe fiz chegou aos seus ouvidos.
7 我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
7 Então a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto ele se indignou.
8 因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
8 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes.
9 由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
9 Ele abaixou os céus e desceu; trevas espessas havia debaixo de seus pés.
10 祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
10 Montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento.
11 祂乘坐革魯賓飛揚;藉著風的翼羽翱翔。
11 Fez das trevas o seu retiro secreto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as espessas nuvens do céu.
12 祂四周以黑暗作帷帳,以含雨的濃雲為屏障。
12 Do resplendor da sua presença saíram, pelas suas espessas nuvens, saraiva e brasas de fogo.
13 閃電在祂前輝煌,紅炭發出了火光。
13 O Senhor trovejou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo.
14 上主由高天發出雷鳴,至高者吼出祂的呼聲。
14 Despediu as suas setas, e os espalhou; multiplicou raios, e os perturbou.
15 祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
15 Então foram vistos os leitos das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo, à tua repreensão, Senhor, ao sopro do vento das tuas narinas.
16 上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
16 Do alto estendeu o braço e me tomou; tirou-me das muitas águas.
17 祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
17 Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam; pois eram mais poderosos do que eu.
18 救我脫離了我的敵手,擺脫了強於我的仇讎。
18 Surpreenderam-me eles no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
19 他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
20 祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
20 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
21 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
22 因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
22 Porque todas as suas ordenanças estão diante de mim, e nunca afastei de mim os seus estatutos.
23 祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
23 Também fui irrepreensível diante dele, e me guardei da iniqüidade.
24 我在祂前常保持成全,我自知防範各種罪愆。
24 Pelo que o Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos.
25 因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
25 Para com o benigno te mostras benigno, e para com o homem perfeito te mostras perfeito.
26 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
26 Para com o puro te mostras puro, e para com o perverso te mostras contrário.
27 純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
27 Porque tu livras o povo aflito, mas os olhos altivos tu os abates.
28 卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
28 Sim, tu acendes a minha candeia; o Senhor meu Deus alumia as minhas trevas.
29 上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
29 Com o teu auxílio dou numa tropa; com o meu Deus salto uma muralha.
30 仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
30 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a promessa do Senhor é provada; ele é um escudo para todos os que nele confiam.
31 天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
31 Pois, quem é Deus senão o Senhor? e quem é rochedo senão o nosso Deus?
32 除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
32 Ele é o Deus que me cinge de força e torna perfeito o meu caminho;
33 是天主使我腰纏英武,使我的道路平坦無阻;
33 faz os meus pés como os das corças, e me coloca em segurança nos meus lugares altos.
34 使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
34 Adestra as minhas mãos para a peleja, de sorte que os meus braços vergam um arco de bronze.
35 是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
35 Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me sustém, e a tua clemência me engrandece.
36 你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
36 Alargas o caminho diante de mim, e os meus pés não resvalam.
37 你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
37 Persigo os meus inimigos, e os alcanço; não volto senão depois de os ter consumido.
38 我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
38 Atravesso-os, de modo que nunca mais se podem levantar; caem debaixo dos meus pés.
39 我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
39 Pois me cinges de força para a peleja; prostras debaixo de mim aqueles que contra mim se levantam.
40 你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
40 Fazes também que os meus inimigos me dêem as costas; aos que me odeiam eu os destruo.
41 使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
41 Clamam, porém não há libertador; clamam ao Senhor, mas ele não lhes responde.
42 他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
42 Então os esmiuço como o pó diante do vento; lanço-os fora como a lama das ruas.
43 我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
43 Livras-me das contendas do povo, e me fazes cabeça das nações; um povo que eu não conhecia se me sujeita.
44 你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
44 Ao ouvirem de mim, logo me obedecem; com lisonja os estrangeiros se me submetem.
45 外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
45 Os estrangeiros desfalecem e, tremendo, saem dos seus esconderijos.
46 外方的子民驚惶失色,戰戰兢兢走出了堡壘。
46 Vive o Senhor; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 上主萬歲!願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
47 o Deus que me dá vingança, e sujeita os povos debaixo de mim,
48 天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
48 que me livra de meus inimigos; sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim; tu me livras do homem violento.
49 是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
49 Pelo que, ó Senhor, te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
50 上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
50 Ele dá grande livramento ao seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e sua posteridade, para sempre.
51 因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。
51 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.