Salmos 104
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH
1 【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
1 Ó Senhor Deus, que todo o meu ser te louve! Ó como és grandioso! Estás vestido de majestade e de
2 在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
2 e te cobres de luz. Estendes os céus como se fossem uma barraca
3 發出暴風,作您的使團,您以火燄,作您的隨員。
3 e constróis a tua casa sobre as águas lá de cima. Usas as nuvens como o teu carro de guerra e voas nas asas do vento.
4 您奠定大地於基礎之上,您使大地永遠不再動盪;
4 Fazes com que os ventos sejam os teus mensageiros e com que os relâmpagos sejam os teus servidores.
5 以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
5 Tu puseste a terra bem firme sobre os seus alicerces, e assim ela nunca será abalada.
6 您一呵叱,大水即逃避,您一鳴雷,大水即驚退。
6 Cobriste a terra com o oceano profundo, como se ele fosse uma e as águas ficaram acima das montanhas.
7 峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
7 Porém, quando repreendeste as águas, elas fugiram; quando ouviram o teu grito de comando, saíram correndo.
8 您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
8 As águas correram pelos montes e desceram para os vales, indo ao lugar que preparaste para elas.
9 您使水泉成為溪川,蜿蜒長流於群山間,
9 Tu puseste um limite para as águas a fim de que não cobrissem de novo a terra.
10 供給各種走獸水喝,使野驢也得以解渴。
10 Tu fazes surgir nascentes nos vales, e os rios correm entre os montes.
11 天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
11 Da sua água bebem todos os animais selvagens; com ela os jumentos selvagens matam a sede.
12 您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
12 Nas margens dos rios, os pássaros fazem os seus ninhos e cantam entre os galhos das árvores.
13 您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
13 Do céu tu envias chuvas para os montes, e a terra fica cheia das tuas bênçãos.
14 美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
14 Fazes crescer capim para o gado e verduras e cereais para as pessoas, que assim tiram da terra o seu alimento.
15 上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
15 Fazes a terra produzir o vinho, que deixa a gente feliz; o azeite, que alegra; e o pão, que dá forças.
16 鳥類在那裏壘窩築巢,鶴群以樹梢為家安臥。
16 Muita chuva cai sobre as árvores de Deus, o sobre os cedros, que ele plantou nos montes Líbanos.
17 高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
17 Ali os pássaros fazem os seus ninhos, e as cegonhas constroem as suas casas nos pinheiros.
18 您造有月亮以定節季,太陽自知向西沉墜。
18 Os cabritos selvagens vivem no alto das montanhas, e as lebres se escondem nos rochedos.
19 您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
19 Tu fizeste a lua para marcar os meses; o sol sabe a hora de se pôr.
20 少壯的獅子恕吼覓姇,向天主要求食物充饑;
20 Tu fizeste a noite, e todos os animais selvagens saem quando escurece.
21 太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
21 Os leões novos rugem enquanto caçam, procurando a comida que Deus dá.
22 於是人們出外謀生,各去勞動,直到黃昏。
22 Porém, quando o sol aparece, eles voltam e vão se deitar nas suas covas.
23 上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
23 Então as pessoas saem para o serviço e trabalham até a tarde.
24 看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
24 Ó Senhor , tu tens feito tantas coisas e foi com sabedoria que as fizeste. A terra está cheia das tuas criaturas.
25 在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
25 Ali está o mar imenso, enorme, onde vivem animais grandes e pequenos, tantos, que não podem ser contados.
26 這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
26 No mar passam os navios, e nele brinca Leviatã , o monstro marinho que tu criaste.
27 您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
27 Todos esses animais dependem de ti, esperando que lhes dês alimento no tempo certo.
28 您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
28 Tu dás a comida, e eles comem e ficam satisfeitos.
29 到它們由灰土出來的那裏去。
29 Quando escondes o rosto, ficam com medo; se cortas a respiração que lhes dás, eles morrem e voltam ao pó de onde saíram.
30 您一嚧氣萬物創成,您使地面,更新復興。
30 Porém, quando lhes dás o sopro de vida, eles nascem; e assim dás vida nova à terra.
31 願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
31 Que a glória de Deus, o Senhor , dure para sempre! Que ele se alegre com aquilo que fez!
32 祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
32 O Senhor olha para a terra, e ela treme; toca nas montanhas, e elas soltam fumaça.
33 只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
33 Cantarei louvores ao Senhor enquanto eu viver; cantarei ao meu Deus a vida inteira.
34 願我的頌詞使祂樂意,我要常在上主內歡喜。
34 Que o Senhor fique contente com a minha canção, pois é dele que vem a minha alegria!
35 願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。
35 Que desapareçam da terra aqueles que não querem saber de Deus, e que os maus deixem de existir! Que todo o meu ser te louve, ó
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.