Salmos 104

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ

Sair da comparação
1 【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
1 Bendize ao SENHOR, ó minha alma. Ó SENHOR meu Deus, tu és muitíssimo grandioso; tu estás vestido de honra e majestade.
2 在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
2 Tu que te cobres de luz como um vestido; quem estende os céus como uma cortina.
3 發出暴風,作您的使團,您以火燄,作您的隨員。
3 Quem põe as vigas das suas câmaras nas águas; quem faz das nuvens a sua carruagem; quem anda sobre as asas do vento.
4 您奠定大地於基礎之上,您使大地永遠不再動盪;
4 Quem faz dos seus anjos espíritos, e dos seus ministros um fogo flamejante.
5 以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
5 Quem lançou os fundamentos da terra; para que ela não fosse removida para sempre.
6 您一呵叱,大水即逃避,您一鳴雷,大水即驚退。
6 Tu a cobriste com o abismo, como com um vestido; as águas estavam sobre os montes.
7 峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
7 À tua repreensão eles fugiram; à voz do teu trovão eles se apressaram em sair.
8 您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
8 Eles sobem aos montes, descem aos vales, até ao lugar que fundaste para eles.
9 您使水泉成為溪川,蜿蜒長流於群山間,
9 Puseste-lhes um termo que não poderão ultrapassar, para que não mais tornem a cobrir a terra.
10 供給各種走獸水喝,使野驢也得以解渴。
10 Ele envia as fontes para dentro dos vales, as quais correm entre as colinas.
11 天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
11 Dão de beber a todo o animal do campo; os jumentos selvagens saciam a sua sede.
12 您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
12 Junto delas as aves do céu terão a sua habitação, cantando entre os galhos.
13 您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
13 Ele rega os montes a partir de suas câmaras; a terra sacia-se do fruto das tuas obras.
14 美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
14 Ele faz crescer a grama para o gado, e a erva para o serviço do homem, para fazer sair o alimento da terra,
15 上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
15 E o vinho que alegra o coração do homem, e o óleo que faz brilhar a sua face, e o pão que fortalece o coração do homem.
16 鳥類在那裏壘窩築巢,鶴群以樹梢為家安臥。
16 As árvores do SENHOR estão cheias de seiva, os cedros do Líbano que ele plantou,
17 高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
17 onde as aves fazem os seus ninhos; quanto à cegonha, os pinheiros são a sua casa.
18 您造有月亮以定節季,太陽自知向西沉墜。
18 Os altos montes são um refúgio para as cabras selvagens, e os rochedos para os coelhos.
19 您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
19 Ele designou a lua para as estações; o sol conhece o seu ocaso.
20 少壯的獅子恕吼覓姇,向天主要求食物充饑;
20 Tu fazes a escuridão, e vem a noite, na qual rastejam todos os animais da floresta.
21 太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
21 Os leõezinhos bramam por sua presa, e de Deus buscam o seu alimento.
22 於是人們出外謀生,各去勞動,直到黃昏。
22 O sol nasce, e eles se reúnem, e se deitam nos seus covis.
23 上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
23 O homem sai para sua obra, e ao seu trabalho, até a tarde.
24 看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
24 Ó SENHOR, quão variadas são as tuas obras! Em sabedoria tu fizestes todos; a terra está cheia das tuas riquezas.
25 在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
25 Assim é este mar grande e amplo, onde há inúmeros seres rastejantes, animais pequenos e grandes.
26 這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
26 Ali vão os navios; lá está aquele leviatã, a quem tu fizeste para brincar com ele.
27 您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
27 Todos esperam em ti, que tu lhes dês o alimento no tempo devido.
28 您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
28 O que tu lhes dás, eles ajuntam; abres a tua mão, e eles se enchem de bens.
29 到它們由灰土出來的那裏去。
29 Escondes a tua face, eles ficam perturbados; se lhes tiras o fôlego, eles morrem, e retornam ao seu pó.
30 您一嚧氣萬物創成,您使地面,更新復興。
30 Tu envias o teu Espírito, eles são criados, e assim renovas a face da terra.
31 願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
31 A glória do SENHOR durará para sempre; o SENHOR se regozijará nas suas obras.
32 祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
32 Ele olha para a terra, e ela treme; ele toca os montes, e eles fumegam.
33 只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
33 Cantarei ao SENHOR enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu tiver o meu ser.
34 願我的頌詞使祂樂意,我要常在上主內歡喜。
34 A minha meditação sobre ele será doce; eu me alegrarei no SENHOR.
35 願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。
35 Que os pecadores sejam consumidos e desapareçam da terra, e que os perversos não existam mais. Bendize ao SENHOR, ó minha alma. Louvai ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.