Salmos 104

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
1 Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Senhor, Deus meu, tu és magnificentíssimo! Estás vestido de honra e de majestade,
2 在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
2 tu que te cobres de luz como de um manto, que estendes os céus como uma cortina.
3 發出暴風,作您的使團,您以火燄,作您的隨員。
3 És tu que pões nas águas os vigamentos da tua morada, que fazes das nuvens o teu carro, que andas sobre as asas do vento;
4 您奠定大地於基礎之上,您使大地永遠不再動盪;
4 que fazes dos ventos teus mensageiros, dum fogo abrasador os teus ministros.
5 以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
5 Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não fosse abalada em tempo algum.
6 您一呵叱,大水即逃避,您一鳴雷,大水即驚退。
6 Tu a cobriste do abismo, como dum vestido; as águas estavam sobre as montanhas.
7 峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
7 À tua repreensão fugiram; à voz do teu trovão puseram-se em fuga.
8 您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
8 Elevaram-se as montanhas, desceram os vales, até o lugar que lhes determinaste.
9 您使水泉成為溪川,蜿蜒長流於群山間,
9 Limite lhes traçaste, que não haviam de ultrapassar, para que não tornassem a cobrir a terra.
10 供給各種走獸水喝,使野驢也得以解渴。
10 És tu que nos vales fazes rebentar nascentes, que correm entre as colinas.
11 天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
11 Dão de beber a todos os animais do campo; ali os asnos monteses matam a sua sede.
12 您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
12 Junto delas habitam as aves dos céus; dentre a ramagem fazem ouvir o seu canto.
13 您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
13 Da tua alta morada regas os montes; a terra se farta do fruto das tuas obras.
14 美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
14 Fazes crescer erva para os animais, e a verdura para uso do homem, de sorte que da terra tire o alimento,
15 上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
15 o vinho que alegra o seu coração, o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que lhe fortalece o coração.
16 鳥類在那裏壘窩築巢,鶴群以樹梢為家安臥。
16 Saciam-se as árvores do Senhor, os cedros do Líbano que ele plantou,
17 高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
17 nos quais as aves se aninham, e a cegonha, cuja casa está nos ciprestes.
18 您造有月亮以定節季,太陽自知向西沉墜。
18 Os altos montes são um refúgio para as cabras montesas, e as rochas para os querogrilos.
19 您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
19 Designou a lua para marcar as estações; o sol sabe a hora do seu ocaso.
20 少壯的獅子恕吼覓姇,向天主要求食物充饑;
20 Fazes as trevas, e vem a noite, na qual saem todos os animais da selva.
21 太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
21 Os leões novos os animais bramam pela presa, e de Deus buscam o seu sustento.
22 於是人們出外謀生,各去勞動,直到黃昏。
22 Quando nasce o sol, logo se recolhem e se deitam nos seus covis.
23 上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
23 Então sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até a tarde.
24 看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
24 Ó Senhor, quão multiformes são as tuas obras! Todas elas as fizeste com sabedoria; a terra está cheia das tuas riquezas.
25 在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
25 Eis também o vasto e espaçoso mar, no qual se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes.
26 這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
26 Ali andam os navios, e o leviatã que formaste para nele folgar.
27 您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
27 Todos esperam de ti que lhes dês o sustento a seu tempo.
28 您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
28 Tu lho dás, e eles o recolhem; abres a tua mão, e eles se fartam de bens.
29 到它們由灰土出來的那裏去。
29 Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem, e voltam para o seu pó.
30 您一嚧氣萬物創成,您使地面,更新復興。
30 Envias o teu fôlego, e são criados; e assim renovas a face da terra.
31 願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
31 Permaneça para sempre a glória do Senhor; regozije-se o Senhor nas suas obras;
32 祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
32 ele olha para a terra, e ela treme; ele toca nas montanhas, e elas fumegam.
33 只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
33 Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu existir.
34 願我的頌詞使祂樂意,我要常在上主內歡喜。
34 Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me regozijarei no Senhor.
35 願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。
35 Sejam extirpados da terra os pecadores, e não subsistam mais os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor. Louvai ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.