Provérbios 30

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 即奴隸為王,愚人飽食,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 醜女出嫁,婢女當家。
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 地上的小動物中,有四種極其聰明:
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.