Provérbios 30

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 即奴隸為王,愚人飽食,
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 醜女出嫁,婢女當家。
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 地上的小動物中,有四種極其聰明:
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.