Provérbios 23

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 幾時你與首長坐席,應記著,在你面前的是誰。
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 你若過於貪食,應在咽喉上,放上一把刀。
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 休要羨慕他的珍饈,因那是騙人的食品。
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 不要辛苦企求致富,反應放棄這種企圖。
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 不要與愚人交耳接談,因他必輕視你的高見。
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 不要移動孀婦的地界,不要侵佔孤兒的田地;
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 你應專心接受教訓,傾耳細聽益智之言。
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 我兒,你若心懷智慧,我也誠心喜樂;
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 心裏不要羨慕罪人,卻要日日敬畏上主;
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 這樣你的將來必然順利,你的希望絕不落空。
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 妓女是一個深坑,淫婦是一個陷阱;
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 她潛伏著,實如強盜,使人世間,增添奸夫。
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 是那流連於醉鄉,去搜求醇酒的人。
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 那時,你的眼要見到奇景,你的心要吐出狂語。
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 你宛如躺在海中心,睡在桅杆頂。「
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.