Lucas 2
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC
1 那時,凱撒奧古斯都出了一道上諭,叫天下的人都要登記:
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 這是在季黎敘利亞總督時,初次行的登記。
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 於是眾人都去本城登記。
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 若瑟因為是達味家族的人,也從加利肋亞納匝肋城,上猶大名叫白冷的達味城去,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 好同自己已懷孕的聘妻瑪利亞去登記。
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 他們在那裡的時候,她分娩的日期滿了,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 便生了她的頭胎兒,用襁褓包裹起,放在馬槽裏,因為在客棧中為他們沒有地方。
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 在那區有些牧人露宿,守夜看守羊群。
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 有上主的一個天使站在他們身邊,上主的光輝環照著他們,他們便非常害怕。
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 天使向他們說:「不要害怕! 看,我給你們報告一個為全民族的大喜訊:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 今天在達味城中,為你們誕生了一位救世者,他是主默西亞。
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 這是給你們的記號:你們將要看見一個嬰兒,裹著襁褓,躺在馬槽裏。」
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 忽然有一隊天軍,同那天使一起讚頌天主說:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 「天主受享光榮於高天,主愛的人在世享平安。」
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 眾天使離開他們往天上去了以後,牧人們就彼此說:「我們且往白冷去,看看上主所報告給我們所發生的事。」
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 他們急忙去了,找到了瑪利亞和若瑟,並那躺在馬在槽中的嬰兒。
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 他們看見以後,就把他們對他們論這小孩所說的事,傳揚開了,
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 凡聽見的人都驚訝牧人向他們所說的的事。
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 瑪利亞卻把這一切事默存在自己心中,反覆思想。
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 牧人們為了他們所聽見和看見的一切,正如天使向他們說的一樣,就光榮讚美天主回去了。
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 滿了八天,孩子應受割損,遂給祂起名叫耶穌,這是祂降孕母胎前,由天使所起的。
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶孩子上耶路撒冷去獻給上主,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 就如上主法律上所記載的:『凡開胎首生的男孩性,應祝聖於上主。』
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 並該照上主法上所吩咐的,獻上禮物:一對斑鳩或兩隻鶵鴿。
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西默盎。這人正義虔誠,期待以色列的安慰,而且聖神也在他身上。
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 他因聖神的感動,進了聖殿;那時,抱著嬰兒耶穌的父母正進來,要按著法律的慣例為祂行禮。
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 西默盎就雙臂接過祂來,讚美天主說:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 「主啊! 現在可照你的話,放你的僕人平安去了!
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 因為我親眼看見了你的救援,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 即你在萬民之早準備好的:
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 為作啟示異邦的光明,你百姓以色列的榮耀。」
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 西默盎祝福了他們,又向祂的母親瑪利亞說:「看,這孩子已被立定,為使以色列中許多人跌倒和復起,並成為夭對的記號─
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 至於妳,要有一把利劍刺透妳的心靈─為叫許多人心中的思念顯露在出來。」
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 又有一位女先知亞納,是阿協爾支派法奴耳的女兒,已上了年紀。她出閣後,與丈夫同居了七年,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 以後就守寡,直到八十四歲。她齋戒祈禱,晝夜事奉天主,總不離開聖殿。
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 正在那時刻,她也前來稱謝天主,並同一切希望耶路撒冷得救贖的人,講論這孩子。
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 他們按著上主的法律,行完了一切,使返回了加利肋亞,他們的本城納匝肋。
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 孩子漸漸長大而強壯,充滿智慧,天主的恩寵常在祂身上。
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 祂的父母每年逾越節往耶路撒冷去。
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 祂到了十二歲時,他們又節日的慣例上去了。
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,祂的父母並未發覺。
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 他們只以為祂在同行的人中間,遂走了一天的路程;以後就在親戚和相識的人中尋找祂。
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 既找不著,便折回耶路撒冷找祂。
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 過了三天,才在聖殿裏找到了祂。祂正坐在經師中,聆聽他們,也詢問他們。
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 凡聽見祂的人,對祂的智慧和對答,都驚奇不止。
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 他們一看見祂,便大為驚異,祂的母親就向祂說:「孩子,為什麼你這樣對待我們? 看,你的父親和我,一直痛苦的找你。」
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 耶穌對他們說:「你們為什麼找我? 你們不知道我必須在我父親那裡嗎? 」
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 但是,他們不明白祂對他們所說的話。
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 祂就同他們下去,來到納匝肋,屬他們管轄。祂的母親逜把一切默存在心中。
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 耶穌在智慧和身體上,並在天主和人前的恩愛上,漸漸地增長。
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.