Lucas 2
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ
1 那時,凱撒奧古斯都出了一道上諭,叫天下的人都要登記:
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 這是在季黎敘利亞總督時,初次行的登記。
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 於是眾人都去本城登記。
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 若瑟因為是達味家族的人,也從加利肋亞納匝肋城,上猶大名叫白冷的達味城去,
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 好同自己已懷孕的聘妻瑪利亞去登記。
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 他們在那裡的時候,她分娩的日期滿了,
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 便生了她的頭胎兒,用襁褓包裹起,放在馬槽裏,因為在客棧中為他們沒有地方。
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 在那區有些牧人露宿,守夜看守羊群。
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 有上主的一個天使站在他們身邊,上主的光輝環照著他們,他們便非常害怕。
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 天使向他們說:「不要害怕! 看,我給你們報告一個為全民族的大喜訊:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 今天在達味城中,為你們誕生了一位救世者,他是主默西亞。
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 這是給你們的記號:你們將要看見一個嬰兒,裹著襁褓,躺在馬槽裏。」
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 忽然有一隊天軍,同那天使一起讚頌天主說:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 「天主受享光榮於高天,主愛的人在世享平安。」
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 眾天使離開他們往天上去了以後,牧人們就彼此說:「我們且往白冷去,看看上主所報告給我們所發生的事。」
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 他們急忙去了,找到了瑪利亞和若瑟,並那躺在馬在槽中的嬰兒。
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 他們看見以後,就把他們對他們論這小孩所說的事,傳揚開了,
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 凡聽見的人都驚訝牧人向他們所說的的事。
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 瑪利亞卻把這一切事默存在自己心中,反覆思想。
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 牧人們為了他們所聽見和看見的一切,正如天使向他們說的一樣,就光榮讚美天主回去了。
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 滿了八天,孩子應受割損,遂給祂起名叫耶穌,這是祂降孕母胎前,由天使所起的。
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶孩子上耶路撒冷去獻給上主,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 就如上主法律上所記載的:『凡開胎首生的男孩性,應祝聖於上主。』
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 並該照上主法上所吩咐的,獻上禮物:一對斑鳩或兩隻鶵鴿。
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西默盎。這人正義虔誠,期待以色列的安慰,而且聖神也在他身上。
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 他因聖神的感動,進了聖殿;那時,抱著嬰兒耶穌的父母正進來,要按著法律的慣例為祂行禮。
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 西默盎就雙臂接過祂來,讚美天主說:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 「主啊! 現在可照你的話,放你的僕人平安去了!
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 因為我親眼看見了你的救援,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 即你在萬民之早準備好的:
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 為作啟示異邦的光明,你百姓以色列的榮耀。」
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 西默盎祝福了他們,又向祂的母親瑪利亞說:「看,這孩子已被立定,為使以色列中許多人跌倒和復起,並成為夭對的記號─
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 至於妳,要有一把利劍刺透妳的心靈─為叫許多人心中的思念顯露在出來。」
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 又有一位女先知亞納,是阿協爾支派法奴耳的女兒,已上了年紀。她出閣後,與丈夫同居了七年,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 以後就守寡,直到八十四歲。她齋戒祈禱,晝夜事奉天主,總不離開聖殿。
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 正在那時刻,她也前來稱謝天主,並同一切希望耶路撒冷得救贖的人,講論這孩子。
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 他們按著上主的法律,行完了一切,使返回了加利肋亞,他們的本城納匝肋。
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 孩子漸漸長大而強壯,充滿智慧,天主的恩寵常在祂身上。
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 祂的父母每年逾越節往耶路撒冷去。
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 祂到了十二歲時,他們又節日的慣例上去了。
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,祂的父母並未發覺。
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 他們只以為祂在同行的人中間,遂走了一天的路程;以後就在親戚和相識的人中尋找祂。
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 既找不著,便折回耶路撒冷找祂。
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 過了三天,才在聖殿裏找到了祂。祂正坐在經師中,聆聽他們,也詢問他們。
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 凡聽見祂的人,對祂的智慧和對答,都驚奇不止。
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 他們一看見祂,便大為驚異,祂的母親就向祂說:「孩子,為什麼你這樣對待我們? 看,你的父親和我,一直痛苦的找你。」
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 耶穌對他們說:「你們為什麼找我? 你們不知道我必須在我父親那裡嗎? 」
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 但是,他們不明白祂對他們所說的話。
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 祂就同他們下去,來到納匝肋,屬他們管轄。祂的母親逜把一切默存在心中。
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 耶穌在智慧和身體上,並在天主和人前的恩愛上,漸漸地增長。
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.