Lucas 2
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI
1 那時,凱撒奧古斯都出了一道上諭,叫天下的人都要登記:
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 這是在季黎敘利亞總督時,初次行的登記。
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 於是眾人都去本城登記。
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 若瑟因為是達味家族的人,也從加利肋亞納匝肋城,上猶大名叫白冷的達味城去,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 好同自己已懷孕的聘妻瑪利亞去登記。
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 他們在那裡的時候,她分娩的日期滿了,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 便生了她的頭胎兒,用襁褓包裹起,放在馬槽裏,因為在客棧中為他們沒有地方。
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 在那區有些牧人露宿,守夜看守羊群。
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 有上主的一個天使站在他們身邊,上主的光輝環照著他們,他們便非常害怕。
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 天使向他們說:「不要害怕! 看,我給你們報告一個為全民族的大喜訊:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 今天在達味城中,為你們誕生了一位救世者,他是主默西亞。
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 這是給你們的記號:你們將要看見一個嬰兒,裹著襁褓,躺在馬槽裏。」
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 忽然有一隊天軍,同那天使一起讚頌天主說:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 「天主受享光榮於高天,主愛的人在世享平安。」
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 眾天使離開他們往天上去了以後,牧人們就彼此說:「我們且往白冷去,看看上主所報告給我們所發生的事。」
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 他們急忙去了,找到了瑪利亞和若瑟,並那躺在馬在槽中的嬰兒。
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 他們看見以後,就把他們對他們論這小孩所說的事,傳揚開了,
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 凡聽見的人都驚訝牧人向他們所說的的事。
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 瑪利亞卻把這一切事默存在自己心中,反覆思想。
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 牧人們為了他們所聽見和看見的一切,正如天使向他們說的一樣,就光榮讚美天主回去了。
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 滿了八天,孩子應受割損,遂給祂起名叫耶穌,這是祂降孕母胎前,由天使所起的。
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶孩子上耶路撒冷去獻給上主,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 就如上主法律上所記載的:『凡開胎首生的男孩性,應祝聖於上主。』
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 並該照上主法上所吩咐的,獻上禮物:一對斑鳩或兩隻鶵鴿。
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西默盎。這人正義虔誠,期待以色列的安慰,而且聖神也在他身上。
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 他因聖神的感動,進了聖殿;那時,抱著嬰兒耶穌的父母正進來,要按著法律的慣例為祂行禮。
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 西默盎就雙臂接過祂來,讚美天主說:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 「主啊! 現在可照你的話,放你的僕人平安去了!
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 因為我親眼看見了你的救援,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 即你在萬民之早準備好的:
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 為作啟示異邦的光明,你百姓以色列的榮耀。」
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 西默盎祝福了他們,又向祂的母親瑪利亞說:「看,這孩子已被立定,為使以色列中許多人跌倒和復起,並成為夭對的記號─
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 至於妳,要有一把利劍刺透妳的心靈─為叫許多人心中的思念顯露在出來。」
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 又有一位女先知亞納,是阿協爾支派法奴耳的女兒,已上了年紀。她出閣後,與丈夫同居了七年,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 以後就守寡,直到八十四歲。她齋戒祈禱,晝夜事奉天主,總不離開聖殿。
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 正在那時刻,她也前來稱謝天主,並同一切希望耶路撒冷得救贖的人,講論這孩子。
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 他們按著上主的法律,行完了一切,使返回了加利肋亞,他們的本城納匝肋。
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 孩子漸漸長大而強壯,充滿智慧,天主的恩寵常在祂身上。
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 祂的父母每年逾越節往耶路撒冷去。
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 祂到了十二歲時,他們又節日的慣例上去了。
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,祂的父母並未發覺。
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 他們只以為祂在同行的人中間,遂走了一天的路程;以後就在親戚和相識的人中尋找祂。
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 既找不著,便折回耶路撒冷找祂。
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 過了三天,才在聖殿裏找到了祂。祂正坐在經師中,聆聽他們,也詢問他們。
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 凡聽見祂的人,對祂的智慧和對答,都驚奇不止。
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 他們一看見祂,便大為驚異,祂的母親就向祂說:「孩子,為什麼你這樣對待我們? 看,你的父親和我,一直痛苦的找你。」
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 耶穌對他們說:「你們為什麼找我? 你們不知道我必須在我父親那裡嗎? 」
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 但是,他們不明白祂對他們所說的話。
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 祂就同他們下去,來到納匝肋,屬他們管轄。祂的母親逜把一切默存在心中。
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 耶穌在智慧和身體上,並在天主和人前的恩愛上,漸漸地增長。
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.