Lucas 2

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 那時,凱撒奧古斯都出了一道上諭,叫天下的人都要登記:
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 這是在季黎敘利亞總督時,初次行的登記。
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 於是眾人都去本城登記。
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 若瑟因為是達味家族的人,也從加利肋亞納匝肋城,上猶大名叫白冷的達味城去,
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 好同自己已懷孕的聘妻瑪利亞去登記。
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 他們在那裡的時候,她分娩的日期滿了,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 便生了她的頭胎兒,用襁褓包裹起,放在馬槽裏,因為在客棧中為他們沒有地方。
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 在那區有些牧人露宿,守夜看守羊群。
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 有上主的一個天使站在他們身邊,上主的光輝環照著他們,他們便非常害怕。
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 天使向他們說:「不要害怕! 看,我給你們報告一個為全民族的大喜訊:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 今天在達味城中,為你們誕生了一位救世者,他是主默西亞。
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 這是給你們的記號:你們將要看見一個嬰兒,裹著襁褓,躺在馬槽裏。」
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 忽然有一隊天軍,同那天使一起讚頌天主說:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 「天主受享光榮於高天,主愛的人在世享平安。」
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 眾天使離開他們往天上去了以後,牧人們就彼此說:「我們且往白冷去,看看上主所報告給我們所發生的事。」
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 他們急忙去了,找到了瑪利亞和若瑟,並那躺在馬在槽中的嬰兒。
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 他們看見以後,就把他們對他們論這小孩所說的事,傳揚開了,
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 凡聽見的人都驚訝牧人向他們所說的的事。
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 瑪利亞卻把這一切事默存在自己心中,反覆思想。
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 牧人們為了他們所聽見和看見的一切,正如天使向他們說的一樣,就光榮讚美天主回去了。
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 滿了八天,孩子應受割損,遂給祂起名叫耶穌,這是祂降孕母胎前,由天使所起的。
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶孩子上耶路撒冷去獻給上主,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 就如上主法律上所記載的:『凡開胎首生的男孩性,應祝聖於上主。』
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 並該照上主法上所吩咐的,獻上禮物:一對斑鳩或兩隻鶵鴿。
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西默盎。這人正義虔誠,期待以色列的安慰,而且聖神也在他身上。
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 他因聖神的感動,進了聖殿;那時,抱著嬰兒耶穌的父母正進來,要按著法律的慣例為祂行禮。
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 西默盎就雙臂接過祂來,讚美天主說:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 「主啊! 現在可照你的話,放你的僕人平安去了!
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 因為我親眼看見了你的救援,
30 Vi a tua salvação,
31 即你在萬民之早準備好的:
31 que preparaste para todos os povos.
32 為作啟示異邦的光明,你百姓以色列的榮耀。」
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 西默盎祝福了他們,又向祂的母親瑪利亞說:「看,這孩子已被立定,為使以色列中許多人跌倒和復起,並成為夭對的記號─
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 至於妳,要有一把利劍刺透妳的心靈─為叫許多人心中的思念顯露在出來。」
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 又有一位女先知亞納,是阿協爾支派法奴耳的女兒,已上了年紀。她出閣後,與丈夫同居了七年,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 以後就守寡,直到八十四歲。她齋戒祈禱,晝夜事奉天主,總不離開聖殿。
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 正在那時刻,她也前來稱謝天主,並同一切希望耶路撒冷得救贖的人,講論這孩子。
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 他們按著上主的法律,行完了一切,使返回了加利肋亞,他們的本城納匝肋。
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 孩子漸漸長大而強壯,充滿智慧,天主的恩寵常在祂身上。
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 祂的父母每年逾越節往耶路撒冷去。
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 祂到了十二歲時,他們又節日的慣例上去了。
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,祂的父母並未發覺。
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 他們只以為祂在同行的人中間,遂走了一天的路程;以後就在親戚和相識的人中尋找祂。
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 既找不著,便折回耶路撒冷找祂。
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 過了三天,才在聖殿裏找到了祂。祂正坐在經師中,聆聽他們,也詢問他們。
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 凡聽見祂的人,對祂的智慧和對答,都驚奇不止。
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 他們一看見祂,便大為驚異,祂的母親就向祂說:「孩子,為什麼你這樣對待我們? 看,你的父親和我,一直痛苦的找你。」
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 耶穌對他們說:「你們為什麼找我? 你們不知道我必須在我父親那裡嗎? 」
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 但是,他們不明白祂對他們所說的話。
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 祂就同他們下去,來到納匝肋,屬他們管轄。祂的母親逜把一切默存在心中。
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 耶穌在智慧和身體上,並在天主和人前的恩愛上,漸漸地增長。
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.