Lucas 2

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 那時,凱撒奧古斯都出了一道上諭,叫天下的人都要登記:
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 這是在季黎敘利亞總督時,初次行的登記。
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 於是眾人都去本城登記。
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 若瑟因為是達味家族的人,也從加利肋亞納匝肋城,上猶大名叫白冷的達味城去,
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 好同自己已懷孕的聘妻瑪利亞去登記。
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 他們在那裡的時候,她分娩的日期滿了,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 便生了她的頭胎兒,用襁褓包裹起,放在馬槽裏,因為在客棧中為他們沒有地方。
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 在那區有些牧人露宿,守夜看守羊群。
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 有上主的一個天使站在他們身邊,上主的光輝環照著他們,他們便非常害怕。
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 天使向他們說:「不要害怕! 看,我給你們報告一個為全民族的大喜訊:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 今天在達味城中,為你們誕生了一位救世者,他是主默西亞。
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 這是給你們的記號:你們將要看見一個嬰兒,裹著襁褓,躺在馬槽裏。」
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 忽然有一隊天軍,同那天使一起讚頌天主說:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 「天主受享光榮於高天,主愛的人在世享平安。」
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 眾天使離開他們往天上去了以後,牧人們就彼此說:「我們且往白冷去,看看上主所報告給我們所發生的事。」
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 他們急忙去了,找到了瑪利亞和若瑟,並那躺在馬在槽中的嬰兒。
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 他們看見以後,就把他們對他們論這小孩所說的事,傳揚開了,
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 凡聽見的人都驚訝牧人向他們所說的的事。
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 瑪利亞卻把這一切事默存在自己心中,反覆思想。
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 牧人們為了他們所聽見和看見的一切,正如天使向他們說的一樣,就光榮讚美天主回去了。
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 滿了八天,孩子應受割損,遂給祂起名叫耶穌,這是祂降孕母胎前,由天使所起的。
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶孩子上耶路撒冷去獻給上主,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 就如上主法律上所記載的:『凡開胎首生的男孩性,應祝聖於上主。』
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 並該照上主法上所吩咐的,獻上禮物:一對斑鳩或兩隻鶵鴿。
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西默盎。這人正義虔誠,期待以色列的安慰,而且聖神也在他身上。
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 他因聖神的感動,進了聖殿;那時,抱著嬰兒耶穌的父母正進來,要按著法律的慣例為祂行禮。
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 西默盎就雙臂接過祂來,讚美天主說:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 「主啊! 現在可照你的話,放你的僕人平安去了!
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 因為我親眼看見了你的救援,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 即你在萬民之早準備好的:
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 為作啟示異邦的光明,你百姓以色列的榮耀。」
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 西默盎祝福了他們,又向祂的母親瑪利亞說:「看,這孩子已被立定,為使以色列中許多人跌倒和復起,並成為夭對的記號─
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 至於妳,要有一把利劍刺透妳的心靈─為叫許多人心中的思念顯露在出來。」
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 又有一位女先知亞納,是阿協爾支派法奴耳的女兒,已上了年紀。她出閣後,與丈夫同居了七年,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 以後就守寡,直到八十四歲。她齋戒祈禱,晝夜事奉天主,總不離開聖殿。
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 正在那時刻,她也前來稱謝天主,並同一切希望耶路撒冷得救贖的人,講論這孩子。
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 他們按著上主的法律,行完了一切,使返回了加利肋亞,他們的本城納匝肋。
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 孩子漸漸長大而強壯,充滿智慧,天主的恩寵常在祂身上。
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 祂的父母每年逾越節往耶路撒冷去。
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 祂到了十二歲時,他們又節日的慣例上去了。
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,祂的父母並未發覺。
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 他們只以為祂在同行的人中間,遂走了一天的路程;以後就在親戚和相識的人中尋找祂。
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 既找不著,便折回耶路撒冷找祂。
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 過了三天,才在聖殿裏找到了祂。祂正坐在經師中,聆聽他們,也詢問他們。
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 凡聽見祂的人,對祂的智慧和對答,都驚奇不止。
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 他們一看見祂,便大為驚異,祂的母親就向祂說:「孩子,為什麼你這樣對待我們? 看,你的父親和我,一直痛苦的找你。」
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 耶穌對他們說:「你們為什麼找我? 你們不知道我必須在我父親那裡嗎? 」
49 Jesus respondeu:
50 但是,他們不明白祂對他們所說的話。
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 祂就同他們下去,來到納匝肋,屬他們管轄。祂的母親逜把一切默存在心中。
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 耶穌在智慧和身體上,並在天主和人前的恩愛上,漸漸地增長。
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.