Lucas 2

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 那時,凱撒奧古斯都出了一道上諭,叫天下的人都要登記:
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 這是在季黎敘利亞總督時,初次行的登記。
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 於是眾人都去本城登記。
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 若瑟因為是達味家族的人,也從加利肋亞納匝肋城,上猶大名叫白冷的達味城去,
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 好同自己已懷孕的聘妻瑪利亞去登記。
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 他們在那裡的時候,她分娩的日期滿了,
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 便生了她的頭胎兒,用襁褓包裹起,放在馬槽裏,因為在客棧中為他們沒有地方。
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 在那區有些牧人露宿,守夜看守羊群。
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 有上主的一個天使站在他們身邊,上主的光輝環照著他們,他們便非常害怕。
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 天使向他們說:「不要害怕! 看,我給你們報告一個為全民族的大喜訊:
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 今天在達味城中,為你們誕生了一位救世者,他是主默西亞。
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 這是給你們的記號:你們將要看見一個嬰兒,裹著襁褓,躺在馬槽裏。」
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 忽然有一隊天軍,同那天使一起讚頌天主說:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 「天主受享光榮於高天,主愛的人在世享平安。」
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 眾天使離開他們往天上去了以後,牧人們就彼此說:「我們且往白冷去,看看上主所報告給我們所發生的事。」
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 他們急忙去了,找到了瑪利亞和若瑟,並那躺在馬在槽中的嬰兒。
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 他們看見以後,就把他們對他們論這小孩所說的事,傳揚開了,
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 凡聽見的人都驚訝牧人向他們所說的的事。
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 瑪利亞卻把這一切事默存在自己心中,反覆思想。
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 牧人們為了他們所聽見和看見的一切,正如天使向他們說的一樣,就光榮讚美天主回去了。
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 滿了八天,孩子應受割損,遂給祂起名叫耶穌,這是祂降孕母胎前,由天使所起的。
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶孩子上耶路撒冷去獻給上主,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 就如上主法律上所記載的:『凡開胎首生的男孩性,應祝聖於上主。』
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 並該照上主法上所吩咐的,獻上禮物:一對斑鳩或兩隻鶵鴿。
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西默盎。這人正義虔誠,期待以色列的安慰,而且聖神也在他身上。
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 他因聖神的感動,進了聖殿;那時,抱著嬰兒耶穌的父母正進來,要按著法律的慣例為祂行禮。
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 西默盎就雙臂接過祂來,讚美天主說:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 「主啊! 現在可照你的話,放你的僕人平安去了!
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 因為我親眼看見了你的救援,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 即你在萬民之早準備好的:
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 為作啟示異邦的光明,你百姓以色列的榮耀。」
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 西默盎祝福了他們,又向祂的母親瑪利亞說:「看,這孩子已被立定,為使以色列中許多人跌倒和復起,並成為夭對的記號─
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 至於妳,要有一把利劍刺透妳的心靈─為叫許多人心中的思念顯露在出來。」
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 又有一位女先知亞納,是阿協爾支派法奴耳的女兒,已上了年紀。她出閣後,與丈夫同居了七年,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 以後就守寡,直到八十四歲。她齋戒祈禱,晝夜事奉天主,總不離開聖殿。
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 正在那時刻,她也前來稱謝天主,並同一切希望耶路撒冷得救贖的人,講論這孩子。
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 他們按著上主的法律,行完了一切,使返回了加利肋亞,他們的本城納匝肋。
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 孩子漸漸長大而強壯,充滿智慧,天主的恩寵常在祂身上。
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 祂的父母每年逾越節往耶路撒冷去。
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 祂到了十二歲時,他們又節日的慣例上去了。
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,祂的父母並未發覺。
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 他們只以為祂在同行的人中間,遂走了一天的路程;以後就在親戚和相識的人中尋找祂。
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 既找不著,便折回耶路撒冷找祂。
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 過了三天,才在聖殿裏找到了祂。祂正坐在經師中,聆聽他們,也詢問他們。
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 凡聽見祂的人,對祂的智慧和對答,都驚奇不止。
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 他們一看見祂,便大為驚異,祂的母親就向祂說:「孩子,為什麼你這樣對待我們? 看,你的父親和我,一直痛苦的找你。」
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 耶穌對他們說:「你們為什麼找我? 你們不知道我必須在我父親那裡嗎? 」
49 Ele respondeu:
50 但是,他們不明白祂對他們所說的話。
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 祂就同他們下去,來到納匝肋,屬他們管轄。祂的母親逜把一切默存在心中。
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 耶穌在智慧和身體上,並在天主和人前的恩愛上,漸漸地增長。
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.