Lucas 2
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARA
1 那時,凱撒奧古斯都出了一道上諭,叫天下的人都要登記:
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 這是在季黎敘利亞總督時,初次行的登記。
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 於是眾人都去本城登記。
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 若瑟因為是達味家族的人,也從加利肋亞納匝肋城,上猶大名叫白冷的達味城去,
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 好同自己已懷孕的聘妻瑪利亞去登記。
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 他們在那裡的時候,她分娩的日期滿了,
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 便生了她的頭胎兒,用襁褓包裹起,放在馬槽裏,因為在客棧中為他們沒有地方。
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 在那區有些牧人露宿,守夜看守羊群。
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 有上主的一個天使站在他們身邊,上主的光輝環照著他們,他們便非常害怕。
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 天使向他們說:「不要害怕! 看,我給你們報告一個為全民族的大喜訊:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 今天在達味城中,為你們誕生了一位救世者,他是主默西亞。
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 這是給你們的記號:你們將要看見一個嬰兒,裹著襁褓,躺在馬槽裏。」
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 忽然有一隊天軍,同那天使一起讚頌天主說:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 「天主受享光榮於高天,主愛的人在世享平安。」
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 眾天使離開他們往天上去了以後,牧人們就彼此說:「我們且往白冷去,看看上主所報告給我們所發生的事。」
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 他們急忙去了,找到了瑪利亞和若瑟,並那躺在馬在槽中的嬰兒。
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 他們看見以後,就把他們對他們論這小孩所說的事,傳揚開了,
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 凡聽見的人都驚訝牧人向他們所說的的事。
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 瑪利亞卻把這一切事默存在自己心中,反覆思想。
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 牧人們為了他們所聽見和看見的一切,正如天使向他們說的一樣,就光榮讚美天主回去了。
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 滿了八天,孩子應受割損,遂給祂起名叫耶穌,這是祂降孕母胎前,由天使所起的。
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶孩子上耶路撒冷去獻給上主,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 就如上主法律上所記載的:『凡開胎首生的男孩性,應祝聖於上主。』
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 並該照上主法上所吩咐的,獻上禮物:一對斑鳩或兩隻鶵鴿。
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西默盎。這人正義虔誠,期待以色列的安慰,而且聖神也在他身上。
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 他因聖神的感動,進了聖殿;那時,抱著嬰兒耶穌的父母正進來,要按著法律的慣例為祂行禮。
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 西默盎就雙臂接過祂來,讚美天主說:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 「主啊! 現在可照你的話,放你的僕人平安去了!
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 因為我親眼看見了你的救援,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 即你在萬民之早準備好的:
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 為作啟示異邦的光明,你百姓以色列的榮耀。」
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 西默盎祝福了他們,又向祂的母親瑪利亞說:「看,這孩子已被立定,為使以色列中許多人跌倒和復起,並成為夭對的記號─
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 至於妳,要有一把利劍刺透妳的心靈─為叫許多人心中的思念顯露在出來。」
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 又有一位女先知亞納,是阿協爾支派法奴耳的女兒,已上了年紀。她出閣後,與丈夫同居了七年,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 以後就守寡,直到八十四歲。她齋戒祈禱,晝夜事奉天主,總不離開聖殿。
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 正在那時刻,她也前來稱謝天主,並同一切希望耶路撒冷得救贖的人,講論這孩子。
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 他們按著上主的法律,行完了一切,使返回了加利肋亞,他們的本城納匝肋。
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 孩子漸漸長大而強壯,充滿智慧,天主的恩寵常在祂身上。
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 祂的父母每年逾越節往耶路撒冷去。
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 祂到了十二歲時,他們又節日的慣例上去了。
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,祂的父母並未發覺。
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 他們只以為祂在同行的人中間,遂走了一天的路程;以後就在親戚和相識的人中尋找祂。
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 既找不著,便折回耶路撒冷找祂。
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 過了三天,才在聖殿裏找到了祂。祂正坐在經師中,聆聽他們,也詢問他們。
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 凡聽見祂的人,對祂的智慧和對答,都驚奇不止。
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 他們一看見祂,便大為驚異,祂的母親就向祂說:「孩子,為什麼你這樣對待我們? 看,你的父親和我,一直痛苦的找你。」
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 耶穌對他們說:「你們為什麼找我? 你們不知道我必須在我父親那裡嗎? 」
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 但是,他們不明白祂對他們所說的話。
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 祂就同他們下去,來到納匝肋,屬他們管轄。祂的母親逜把一切默存在心中。
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 耶穌在智慧和身體上,並在天主和人前的恩愛上,漸漸地增長。
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.