Lucas 21

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 舉目一望,看見富人把他們的獻儀投入銀庫內,
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 又看見一個貧苦的寡婦,把兩文錢投入裡面,
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 遂說:「我實在告訴你們:這個寡婦比別人投入的更多,
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 因為眾人都是拿他們多餘的投入,作為給又主的獻儀;而這個寡婦卻是從她的不足中,把她所有的生活費都投入了。
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 有些人正談論聖殿是用美麗的石頭,和還願的獻品裝飾的,耶穌說:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 「你們所看見的這一切,待那時日一到,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 他們遂問說:「師傅,那麼什麼時候要發生這些事﹖這些事要發生的時候,將有什麼先兆﹖」
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受敢騙! 因為將有許多人,假冒我名字來說:我就是(默西亞);又說:時期近了。你們切不可跟隨他們。
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 你們幾時聽見戰爭及叛亂,不要驚惶! 因為這些事必須先要發生,但還不即刻是結局。」
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 耶穌又給他們說:「民族要起來攻擊民族,國家攻擊國家;
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 將有大地震,到處有饑荒及瘟疫;將出現可怖的異象,天上要有巨大的凶兆。
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 但是這一切事以前,為了失名字的緣故,人們要下手把你們拘捕、迫害、解送到會堂,並囚在獄中;且押送到君王及總督之前,
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 為給你們一個作證的機會。
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 所以,你們心中要鎮定,不要事先考慮申辯,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 因為我要給你們口才和明智,是你們的一切仇敵所不能抵抗及辯駁的。
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 你們要為父母、兄弟、親戚及朋友所出賣;你們中有一些要被殺死。
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 你們要為了我的名字,受眾人的憎恨;
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 但是,連你們的一根頭髮,也不會失落。
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 你們要憑著堅忍,保全你們的靈魂。」
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 幾時你們看見耶路撒冷被軍隊圍困,那時你們便知道:她的荒涼近了。
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 那時在猶太的,要逃往山中;在京都的,要離去;在鄉間的,不要茌進京。
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 因為這是報復日子,為要應驗所記載的一切。
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 在那些日子內,懷用孕的及哺的乳的,是禍的,因為要有大難降臨這地方,要有義怒臨於這百姓身上。
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 他們要倒在劍刃之下,要被擄往列國;耶肋米亞要受異民蹂躝,直到異民的時期滿限。
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 在日月星辰上,將有異兆出現;在地上,萬國要因海洋波濤的怒號而驚惶失措。
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 眾人要因恐懼,等待即將臨於天下的事而昏絕,因為諸天的萬象將要搖動。
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 那時,他們要看見人子,帶著威能及莫大光榮乘雲降來。
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 這些事開始發生時,你們應當挺起身來,抬起你們的頭,因為你們的救援近了。」
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 耶穌又給他們設了一個比喻:「你們看看無花果樹及各種樹木,
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 幾時你們看見它們已經發芽,就知道夏天已經近了。
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 同樣你們看見這些事發生了,也應知道天主的國近了。
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 我實在告訴你們:非等一切事發生了,這一代絕不會過去。
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 天地要過去,但是,我的話決不會過去。
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 你們應當謹慎,免得你們心為宴飲沈醉,及人生的掛慮所累時,那意想不到的日子臨於你們,
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 因為日子有如羅網,臨於全地面的一切居民。
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 所以你們應當時時醒寤祈禱,為便你們能逃脫即將發生的這一切事,並能立於人子之前。」
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 耶穌白天在聖殿施教,黑夜便出去,到名叫橄欖的山上住宿。
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 眾百姓清早起來,到祂跟前,在聖殿裏聽祂講道。
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.