Lucas 1

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 德敖斐羅鈞座:
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 有一位上主的天使顯現給他。
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 他供職的日期一滿,就回了家。
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在 ! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 因為在天主前沒有不能的事。」
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 我的心神歡躍於天主,我的救主,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 他的母親說:「不,要叫他若翰。」
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.