Lucas 1

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ

Sair da comparação
1 德敖斐羅鈞座:
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 有一位上主的天使顯現給他。
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 他供職的日期一滿,就回了家。
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在 ! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 因為在天主前沒有不能的事。」
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 我的心神歡躍於天主,我的救主,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 他的母親說:「不,要叫他若翰。」
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.