Lucas 18
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC
1 穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 於是主說:你們聽聽這個不義的判官說的什麼!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎﹖
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎﹖」
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 有十個人上聖殿去祈禱:一個是法利賽人,另一個是稅吏。
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 那個法利賽人立著,心裏這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、奸淫,也不像這個稅吏。
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 那個稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,祇是捶著自己的胸膛說:天主可憐我這個罪人罷!
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 我告訴你們:這人下去,到他家裏,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 耶穌卻召喚他們說:「你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們!因為天主的國正屬於這樣的人。
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 我實實在在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 有一個首領問耶穌說:「善師,我要做什麼,才能承受永生﹖」
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 誡命你都知道:不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。」
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 那人說:「這一切我自幼就都遵守了。」
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 耶穌聽後,便向他說:「你還缺少一樣 :把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我! 」
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 聽眾遂說:「這樣,誰還能得救呢﹖」
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 耶穌說:「在人所不能的,在天主是可能的。」
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 耶穌向他們說:「我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或父母、或子女,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看! 我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成在人子身上:
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 祂要被交於外邦人,要受戲弄、侮辱及唾污。
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 耶穌將近耶里哥時,有一個瞎子坐在路旁討飯,
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 聽見群眾路過,便查問是什麼事。
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 有人告訴他:是納匝肋人耶穌經過。
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 他便喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 耶穌給他說:「你看見罷!你的信德救了你。」
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.