Lucas 18
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA
1 穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 於是主說:你們聽聽這個不義的判官說的什麼!
6 Então o Senhor disse:
7 天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎﹖
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎﹖」
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 有十個人上聖殿去祈禱:一個是法利賽人,另一個是稅吏。
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 那個法利賽人立著,心裏這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、奸淫,也不像這個稅吏。
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 那個稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,祇是捶著自己的胸膛說:天主可憐我這個罪人罷!
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 我告訴你們:這人下去,到他家裏,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 耶穌卻召喚他們說:「你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們!因為天主的國正屬於這樣的人。
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 我實實在在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 有一個首領問耶穌說:「善師,我要做什麼,才能承受永生﹖」
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
19 Jesus respondeu:
20 誡命你都知道:不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。」
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 那人說:「這一切我自幼就都遵守了。」
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 耶穌聽後,便向他說:「你還缺少一樣 :把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我! 」
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 聽眾遂說:「這樣,誰還能得救呢﹖」
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 耶穌說:「在人所不能的,在天主是可能的。」
27 Mas Jesus respondeu:
28 伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 耶穌向他們說:「我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或父母、或子女,
29 Jesus lhes respondeu:
30 沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看! 我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成在人子身上:
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 祂要被交於外邦人,要受戲弄、侮辱及唾污。
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 耶穌將近耶里哥時,有一個瞎子坐在路旁討飯,
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 聽見群眾路過,便查問是什麼事。
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 有人告訴他:是納匝肋人耶穌經過。
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 他便喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 耶穌給他說:「你看見罷!你的信德救了你。」
42 Jesus lhe disse:
43 他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.