Lucas 18
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARC
1 穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
2 dizendo: Havia numa cidade
3 在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
3 Havia também naquela mesma cidade
4 他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 於是主說:你們聽聽這個不義的判官說的什麼!
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎﹖
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎﹖」
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 有十個人上聖殿去祈禱:一個是法利賽人,另一個是稅吏。
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 那個法利賽人立著,心裏這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、奸淫,也不像這個稅吏。
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
12 Jejuo duas vezes na semana
13 那個稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,祇是捶著自己的胸膛說:天主可憐我這個罪人罷!
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 我告訴你們:這人下去,到他家裏,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 耶穌卻召喚他們說:「你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們!因為天主的國正屬於這樣的人。
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 我實實在在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 有一個首領問耶穌說:「善師,我要做什麼,才能承受永生﹖」
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 誡命你都知道:不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。」
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 那人說:「這一切我自幼就都遵守了。」
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 耶穌聽後,便向他說:「你還缺少一樣 :把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我! 」
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 聽眾遂說:「這樣,誰還能得救呢﹖」
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 耶穌說:「在人所不能的,在天主是可能的。」
27 Mas ele respondeu: As
28 伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 耶穌向他們說:「我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或父母、或子女,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看! 我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成在人子身上:
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 祂要被交於外邦人,要受戲弄、侮辱及唾污。
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
33 e, havendo-
34 這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 耶穌將近耶里哥時,有一個瞎子坐在路旁討飯,
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 聽見群眾路過,便查問是什麼事。
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 有人告訴他:是納匝肋人耶穌經過。
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 他便喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 耶穌給他說:「你看見罷!你的信德救了你。」
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.