Lucas 18
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT
1 穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 於是主說:你們聽聽這個不義的判官說的什麼!
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎﹖
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎﹖」
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 有十個人上聖殿去祈禱:一個是法利賽人,另一個是稅吏。
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 那個法利賽人立著,心裏這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、奸淫,也不像這個稅吏。
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 那個稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,祇是捶著自己的胸膛說:天主可憐我這個罪人罷!
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 我告訴你們:這人下去,到他家裏,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 耶穌卻召喚他們說:「你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們!因為天主的國正屬於這樣的人。
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 我實實在在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 有一個首領問耶穌說:「善師,我要做什麼,才能承受永生﹖」
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 誡命你都知道:不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。」
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 那人說:「這一切我自幼就都遵守了。」
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 耶穌聽後,便向他說:「你還缺少一樣 :把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我! 」
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 聽眾遂說:「這樣,誰還能得救呢﹖」
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 耶穌說:「在人所不能的,在天主是可能的。」
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 耶穌向他們說:「我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或父母、或子女,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看! 我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成在人子身上:
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 祂要被交於外邦人,要受戲弄、侮辱及唾污。
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 耶穌將近耶里哥時,有一個瞎子坐在路旁討飯,
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 聽見群眾路過,便查問是什麼事。
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 有人告訴他:是納匝肋人耶穌經過。
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 他便喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 耶穌給他說:「你看見罷!你的信德救了你。」
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.