Lucas 18

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 於是主說:你們聽聽這個不義的判官說的什麼!
6 E o Senhor continuou:
7 天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎﹖
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎﹖」
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 有十個人上聖殿去祈禱:一個是法利賽人,另一個是稅吏。
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 那個法利賽人立著,心裏這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、奸淫,也不像這個稅吏。
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 那個稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,祇是捶著自己的胸膛說:天主可憐我這個罪人罷!
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 我告訴你們:這人下去,到他家裏,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 耶穌卻召喚他們說:「你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們!因為天主的國正屬於這樣的人。
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 我實實在在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 有一個首領問耶穌說:「善師,我要做什麼,才能承受永生﹖」
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
19 Jesus respondeu:
20 誡命你都知道:不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。」
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 那人說:「這一切我自幼就都遵守了。」
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 耶穌聽後,便向他說:「你還缺少一樣 :把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我! 」
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 聽眾遂說:「這樣,誰還能得救呢﹖」
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 耶穌說:「在人所不能的,在天主是可能的。」
27 Jesus respondeu:
28 伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 耶穌向他們說:「我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或父母、或子女,
29 Jesus respondeu:
30 沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看! 我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成在人子身上:
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 祂要被交於外邦人,要受戲弄、侮辱及唾污。
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 耶穌將近耶里哥時,有一個瞎子坐在路旁討飯,
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 聽見群眾路過,便查問是什麼事。
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 有人告訴他:是納匝肋人耶穌經過。
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 他便喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 耶穌給他說:「你看見罷!你的信德救了你。」
42 Então Jesus disse:
43 他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.