Jó 32
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ
1 因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
1 Então, estes três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo aos seus próprios olhos.
2 那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava por si mesmo, mais do que por Deus.
3 同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
3 Também contra os seus três amigos a sua ira se acendeu, porque eles não haviam achado resposta, e ainda assim haviam condenado Jó.
4 厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
4 Ora, Eliú esperou até que Jó terminasse de falar, porque eles eram mais velhos do que ele.
5 他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
5 Quando Eliú viu que não havia resposta na boca destes três homens, então sua ira se acendeu.
6 於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
6 E Eliú, filho de Baraquel, o buzita, respondeu e disse: Eu sou jovem, e vós sois muito velhos; portanto, eu tive receio, e não ousei mostrar-lhes minha opinião.
7 我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
7 Eu disse: Os dias deveriam falar, e a multidão dos anos deveria ensinar a sabedoria.
8 但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
8 Mas há um espírito no homem; e a inspiração do Todo-Poderoso lhes dá entendimento.
9 並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
9 Os grandes homens não são sempre sábios, nem os velhos entendem julgamento.
10 故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
10 Portanto, eu disse: Escutai-me. Eu também mostrarei minha opinião.
11 直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
11 Eis que aguardei as vossas palavras; eu dei ouvidos às vossas razões, enquanto buscáveis o que dizer.
12 但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
12 Sim, eu escutei a vós, e eis que não houve nenhum de vós que convencesse Jó, ou que respondesse suas palavras.
13 你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
13 Para que não digais: Nós achamos sabedoria; Deus o derruba, não o homem.
14 我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
14 Ora, ele não dirigiu suas palavras contra mim, nem eu lhe responderei com os vossos discursos.
15 他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
15 Eles estavam atônitos, não responderam mais, eles deixaram de falar.
16 他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
16 Quando eu esperara (pois eles não falavam, mas permaneciam imóveis, e não mais respondiam);
17 現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
17 eu disse: Responderei também a minha parte, também mostrarei minha opinião.
18 因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
18 Porque eu sou cheio de assunto; o espírito dentro de mim me constrange.
19 看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
19 Eis que minha barriga é como um vinho que não tem ventilação, pronta para arrebentar como novos odres.
20 我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
20 Falarei, para que eu me refresque; eu abrirei os meus lábios, e responderei.
21 我決不顧情面,也決不奉承人。
21 Não permitam que eu, vos rogo, aceite a pessoa de qualquer homem, nem permitam que eu use de lisonjas para com um homem.
22 因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。
22 Porque eu não sei usar de lisonjas; se assim fizesse, meu Criador logo me tomaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.