Jó 31
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT
1 我同我的眼立了約,決不注視處女。
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我!我的對方所寫的狀詞,
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.