Jó 31
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI
1 我同我的眼立了約,決不注視處女。
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我!我的對方所寫的狀詞,
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.