Jó 31

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 我同我的眼立了約,決不注視處女。
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我!我的對方所寫的狀詞,
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.