Jó 31

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 我同我的眼立了約,決不注視處女。
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我!我的對方所寫的狀詞,
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.