Jó 31
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ
1 我同我的眼立了約,決不注視處女。
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我!我的對方所寫的狀詞,
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.