Jó 31
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARA
1 我同我的眼立了約,決不注視處女。
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我!我的對方所寫的狀詞,
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.