Jó 31
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA
1 我同我的眼立了約,決不注視處女。
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我!我的對方所寫的狀詞,
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.