Jó 24
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI
1 全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 看啊 ! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.